Log in

No account? Create an account
I think our lifes have just begun. - Transience Divine
January 22nd, 2009
09:58 pm


Previous Entry Share Next Entry
I think our lifes have just begun.
The beautiful Fire, a friend from Cambridge, is arriving tomorrow morning in Brazil for the World Social Forum! I hope to show her the best of Brazil while we're at it-- four days in Salvador, a week in Belém, and three more days probably on the island of Marajó.

She also nudged me to post pictures from the last forever. So here they are.

São Paulo: (see more)

"A Party at Alex's"

The Brazilian Town

The mall is full of it.

Brasilia: (see more)

Brasilia Cathedral

Congress Building

President's first stage

Universo Paralello:

Main floor stage

Pratigi Beach

Sand Sculpture

São Luis:

Down a street

Over the "river"

Overgrown building

Lensois Maranheses: (see more)




As I get better at understanding Portuguese conversation, I start picking up on funky peculiarities. Like, the Portuguese word for "everyone" is "todo o mundo" ("the whole world"). A little voice in my head always translates it as meaning "even Thailand". "Vamos pra o bar antes de restaurante, e o todo o modo fica feliz." (Let's go to the bar before the restaurant, and the whole world will be happy), and I imagine the Thai all parading through their streets. But there's something beautiful about the phrase. In English, every time we say everyone, we reassert our individuality-- that there are a bunch of us ones for there to be an every of. In essence, we say "I mean all of us here together-- but don't think I'm calling us a group!" The Brazilian, on the other hand, one day meets a visitor from Thailand and thinks "Oh, you're who I've been talking about all along!"

(3 comments | Leave a comment)

[User Picture]
Date:January 23rd, 2009 01:15 am (UTC)
I love the pictures you've been taking.

Oh and the "Party at Alex's" pic is great!
[User Picture]
Date:January 23rd, 2009 01:30 am (UTC)
the Portuguese word for "everyone" is "todo o mundo" ("the whole world")

It's the same way in French - tout le monde (all the world). I remember there were some other word formats/constructions that had interesting connotations to a native English speaker. I particularly remember that the word for "drop" translated to "let fall". In English, there would be a subtle difference in meaning if you said you "let something fall" as opposed to "dropping something". But in French, that's just the way it was said.
[User Picture]
Date:January 23rd, 2009 06:34 am (UTC)
Ha the "Party at Alex's" is most entertaining...especially as people may still be in or were quite recently doing just that!
My Website Powered by LiveJournal.com